The Books Briefing: Haruki Murakami, Elena Ferrante


Ein Werk in einer neuen Sprache wiederzugeben, wird oft zu einer Zusammenarbeit zwischen dem Dolmetscher und dem Originaltext: Ihr wöchentlicher Leitfaden zu den besten Büchern

Der Atlantik

Die englischen Übersetzer von Haruki Murakami haben den japanischen Autor zwar in die Höhe geschossen, aber sie haben sich beim Übersetzungsprozess enorme Freiheiten genommen, verrät der Schriftsteller David Karashima in seinem Buch Wen wir lesen, wenn wir Murakami . lesen. Die englische Version von Ein Abenteuer rund um Schafe—stattdessen betitelt Eine Jagd auf wilde Schafe– ließ alle Verweise auf die 1970er-Jahre fallen, weil die Herausgeber glaubten, die Leser würden etwas Zeitgenössisches bevorzugen. Übersetzer rasierten einige der expliziteren Szenen aus Hartgesottenes Wunderland und das Ende der Welt. Es wurden satte 25.000 Wörter ausgeschnitten Die Aufzieh-Vogel-Chronik.

Übersetzer ringen ständig darum, einem Originalwerk treu zu bleiben und den Erfolg in einer Fremdsprache sicherzustellen; diese Veränderungen an Murakamis Büchern stellen ein Extrem dar. Am anderen Ende des Spektrums finden sich Schriftsteller wie David Bentley Hart, der 2018 eine „gnadenlos wörtliche“ Übersetzung des Neuen Testaments veröffentlichte. „Wo ein Autor schlechtes Griechisch geschrieben hat … habe ich schlechtes Englisch geschrieben“, bemerkt Hart . Seine Treue zu seinem Quellenmaterial ist so groß, dass er zumindest in einem Fall auf seine grundlegendste Pflicht – das Übersetzen – verzichtete und einfach das ursprüngliche griechische Wort beibehielt. Logos.

Unabhängig vom Grad der Intervention lesen sich viele Übersetzungswerke als Kollaborationen zwischen dem Übersetzer und dem Originaltext. Eine noch so subtile Fassung eines Werkes in einer neuen Sprache trägt immer die Handschrift des Interpreten. In diesem Sinne ist Elena Ferrantes Werk reif für eine Übersetzung: Ihre Romane lehnen jede Vorstellung ab, dass Geschichtenerzählen einsam ist, und erkennen stattdessen an, dass Erzählungen von allen Menschen geprägt werden, durch die sie gehen, einschließlich Ferrantes eigenem Englisch-Übersetzer, dem pensionierten New-Yorker Herausgeberin Ann Goldstein. Der Autor Jonathan Franzen reflektiert den Wert dieser Art der Zusammenarbeit, die er erlebte, als er das Werk des österreichischen Schriftstellers Karl Kraus für sein eigenes Buch ins Englische übersetzte Das Kraus-Projekt. Als Franzen darüber nachdenkt, wie ein einziges Wort die Bedeutung des Textes verändern könnte, scheint er in Kraus’ Gedanken einzudringen – und taucht mit einem tieferen Verständnis dafür auf, wie Mensch und Technologie sich überschneiden.

Gerard Reves Roman von 1947, Die Abende, galt lange als unübersetzbar – zu niederländisch, um jemals ein Mainstream-Publikum anzusprechen. Die Geschichte, wie es auf Englisch entstand, zeigt, wie sich dieses chaotische Unternehmen auszahlt. Als schließlich eine englische Version veröffentlicht wurde, stand sie für sich allein und fing den Humor und die stilistische Brillanz des Originals ein. Es verkörperte das Beste der Übersetzung und verwandelte nationale Besonderheiten in universelle Relationierbarkeit.

Jeden Freitag im Books Briefing fädeln wir uns zusammen atlantisch Geschichten über Bücher, die ähnliche Ideen teilen. Kennen Sie andere Buchliebhaber, denen dieser Leitfaden gefallen könnte? Leiten Sie diese E-Mail weiter.

Wenn Sie über einen Link in diesem Newsletter ein Buch kaufen, erhalten wir eine Provision. Danke für die Unterstützung Der Atlantik.


Was wir lesen

Illustration

DPA Picture Alliance / Alamy / Der Atlantik

Wen Sie lesen, wenn Sie Haruki Murakami . lesen

„Wenn eine Person Murakamis Bücher auf Englisch kauft, erhält sie sowohl den Autor als auch die Veröffentlichungsmaschine.“

? Wen wir lesen, wenn wir Murakami . lesen, von David Karashima

Illustration

Jason Raish

Eine überwältigende Übersetzung des Neuen Testaments

„Hier liegt die Faszination dieses Dings: seine bewusste, man könnte sagen trotzige, Rohheit und Schlichtheit, wie sie von einer entschieden verkochten Hochkultur erzeugt wird.“

? Das Neue Testament, übersetzt von David Bentley Hart

Buchcover

Europa

Die überraschende Geschichte der amerikanischen Übersetzerin von Elena Ferrante

„Ferrante stellt unsere Vorstellungen über den Akt des Schreibens selbst in Frage, sodass wir uns fragen, ob das Werk eines Schriftstellers immer und unweigerlich Spuren von Worten und Geschichten anderer vor ihm enthält.“

? Die neapolitanischen Romane, geschrieben von Elena Ferrante, übersetzt von Ann Goldstein

Seite aus einem Buch

Doug McLean

Jonathan Franzen über den Schriftsteller des 19. Jahrhunderts hinter seiner Internet-Skepsis

“Hindurch Das Kraus-Projekt, Franzens umfangreiche Anmerkungen kombinieren komische persönliche Reflexionen, genaue Textanalysen, historische Hintergründe und präzise, ​​manchmal urkomische Aufnahmen von Schriften aus der Internet-Ära – von bizarren und anstößigen Schlagzeilen-Gegenstellen auf AOLs Homepage bis hin zu faden, adjektivgeladenen Reisestücken in Die New York Times.

? Das Kraus-Projekt, von Karl Kraus und Jonathan Franzen

Buchcover

Puschkin-Presse

Warum es so lange gedauert hat, einen niederländischen Klassiker zu übersetzen

„In einer Zeit zunehmender Spaltungen ist es wichtiger denn je, das Universale – sogar ein schelmisches, jugendliches Universales – im Fremden zu erkennen. Die Übersetzung hilft uns dabei.“

? Die Abende, von Gerard Reve, übersetzt von Sam Garrett

Über uns: Der Newsletter dieser Woche wurde von Kate Cray geschrieben. Das Buch, das sie als nächstes liest, ist Seek You: Eine Reise durch die amerikanische Einsamkeit, von Kristen Radtke.

Kommentare, Fragen, Tippfehler? Antworten Sie auf diese E-Mail, um das Books Briefing-Team zu erreichen.

Haben Sie diesen Newsletter von einem Freund bekommen? Melde dich an.

.

Leave a Reply