Tag: Übersetzer
Shohei Ohtanis Übersetzer wird untersucht: Was wir wissen
Spieler der Los Angeles Dodgers Shohei Ohtani befindet sich mitten in einem Baseball-Skandal.
Nur wenige Wochen vor dem offiziellen Beginn der Saison 2024 der Major League Baseball, Ohtanis Dolmetscher Ippei Mizuhara wurde von den Dodgers entlassen, weil er dem Spieler angeblich erhebliche Summen abgenommen hatte, um seine Spielschulden zu begleichen.
Die Strafverfolgungsbehörden und die Ermittlungsabteilung der MLB haben getrennte Untersuchungen zu den Vorwürfen eingeleitet.
Was den 29-jährigen Ohtani betrifft, so
In „The Extinction of Irena Rey“ gewinnt immer die englische Sprache
Im Herbst 2021 veröffentlichte die amerikanische Autorin und Übersetzerin Jennifer Croft einen Essay in Der Wächter Das löste eine lebhafte Diskussion innerhalb der englischsprachigen Literaturwelt aus. Warum, fragte sie, wurde von Übersetzern erwartet, dass sie sich schüchtern und höflich unsichtbar verhielten und ihre Namen von den Verlegern oft von den Buchumschlägen entfernt wurden? Sie wies darauf hin, dass diese Praxis die Arbeit übersieht, die in diesen Büchern steckt: Schließlich sind es die Übersetzer, die „jedes Wort auswählen, das sie enthalten“.
Die letzte Grenze der maschinellen Übersetzung
Als Google Translate im Jahr 2006 veröffentlicht wurde, stolperte ich als Achtklässlerin über Spanisch-Einführungen, und meine Lehrerin hatte wenig Grund, sich Sorgen zu machen, dass ihre Schüler es zum Betrügen nutzen würden. Es ist heute fast schwer, sich daran zu erinnern, aber die frühen maschinellen Übersetzungssysteme waren lächerlich schlecht. Sie könnten Ihnen die allgemeine Ausrichtung beispielsweise einer portugiesischen Website vermitteln, scheiterten jedoch häufig selbst bei grundlegenden Aufgaben. In einem Fall aus dem Jahr 2010 soll ein Angeklagter in einer von
Kopie von Omid Scobies „Endgame“ wird versteigert, da Übersetzer in den „Mediensturm“ geraten sind | Königlich | Nachricht
Der niederländische königliche Reporter Rick Evers hat angekündigt, dass er sein Exemplar von Omid Scobies „Endgame“ zu Ehren der Übersetzer versteigern wird, die im Zentrum des angeblichen „königlichen Rassisten“-Skandals stehen.
In einem auf X, ehemals Twitter, geteilten Beitrag schrieb Herr Evers, ein Experte für die königliche Familie: „Ich habe beschlossen, mein Exemplar von Final Battle zu haben.“ [Endgame] für wohltätige Zwecke versteigert.
„Der Erlös aus diesem Buch, das in Großbritannien, den USA, Australien und Kanada im Fernsehen gezeigt wurde, wird
Übersetzer sagt, dass in Omid Scobies Manuskript Namen von „königlichen Rassisten“ standen | Königlich | Nachricht
Die Frau, die die niederländische Ausgabe von Omid Scobies „Endgame“ übersetzte, bestand darauf, dass die Namen der beiden „königlichen Rassisten“ im Originalmanuskript standen.
Dies geschieht, nachdem Piers Morgan die beiden Royals benannt hat, denen vorgeworfen wird, gestern Abend im Talk TV über die Hautfarbe von Meghan Markle und Prinz Harrys Baby Archie gesprochen zu haben.
Scobie hat es immer bestritten, die Informationen anzugeben, aber die Übersetzerin Saskia Peeters sagte, sie habe die Namen nicht zur niederländischen Version des Buches hinzugefügt.
David Ferry, spät im Leben berühmter Dichter und Übersetzer, stirbt im Alter von 99 Jahren
Nach fast 40 Jahren als Professor begann er eine neue Karriere als Autor von Gedichten und als Übersetzer von Klassikern. Mit 86 Jahren gewann er einen National Book Award.
source site
Baldur’s Gate 3-Entwickler fordert „sofort“ eine vollständige Liste der nicht im Abspann aufgeführten Übersetzer
Larian, Entwickler von Baldur’s Gate 3, sagte, er habe „sofortige“ Schritte unternommen, um sicherzustellen, dass die Lokalisierungsmitarbeiter, die derzeit nicht im Abspann des Spiels berücksichtigt werden, in einem zukünftigen Patch vollständig aufgeführt werden.
Heute früh, a Post on
In einer Erklärung gegenüber Eurogamer sagte Larian nun, dass das Problem bei der Personalliste liege, die ihm von der Lokalisierungsfirma Altagram zur Verfügung gestellt worden sei – und dass das Unternehmen nun eine vollständige Personalliste zur Aufnahme in ein sofortiges Update gefordert
Essay: Wie verschiedene Übersetzer der „Ilias“ neues Leben einhauchen
Samuel Butler (1898)
Die Prosaversion des Romanautors und Satirikers Butler aus dem 19. Jahrhundert – ein lebenslanger Junggeselle – legt ganz andere Annahmen über Frauen, Metaphysik und Emotionen („sein Herz sehnte sich nach ihr“) nahe eleēse„bemitleidet“) und sogar Zeitmanagement („tägliche Pflichten“ für erga, “Aufgaben”). Butler behandelt Homers wiederholte Beinamen als überspringbar Phaidimos Hektor („glorreicher Hektor“) wird einfach zu „er“.
Damit legte er das Kind wieder in die Arme seiner Frau, die es unter Tränen lächelnd an ihre eigene
„Übersetzer“ helfen Romilly Saumarez Smith, weiterhin Schmuck herzustellen
LONDON – In einem Obergeschoss von Romilly Saumarez Smiths Haus aus dem 18. Jahrhundert im Stadtteil Stepney im Osten Londons befindet sich ein kleiner Schrank, von dem die Smiths wissen, dass er dazu diente, die Perücken der ursprünglichen Besitzer des Hauses zu pudern.
Jetzt ist der 30 Quadratmeter große Raum vollgepackt mit einer Juwelierbank und anderen Geräten, Regalen voller Werkzeuge, Stapeln von Notizen und Skizzen und den laufenden Arbeiten ihrer komplizierten, lyrischen Kreationen. Doch eines kürzlichen Nachmittags war es nicht
John Woods, meisterhafter Übersetzer von Thomas Mann, stirbt im Alter von 80 Jahren
Unter den anderen deutschen Schriftstellern, deren Werke er ins Englische übersetzte, war Arno Schmidt, dessen Joycean-Wortspiel eine entmutigende Herausforderung darstellte.
source site