Übersetzung: Mein mehrsprachiges Leben | Der New Yorker

Ich bin mehrsprachig aufgewachsen und habe schon in frühester Kindheit gelernt, mühelos zwischen den Sprachen zu wechseln. Noch heute ertappe ich mich dabei, dass ich hin und her gehe, manchmal sogar im Gleichen Satz-sagen. Du wirst merken, dass ich es einfach gemacht habe de-thay. Weil mir bewusst ist, wie frustrierend es ist, wenn Menschen fremdsprachige Ausdrücke in ihre Rede einbauen und erwarten, dass der Zuhörer sie versteht, werde ich Folgendes übersetzen: Satz-sagenist im Englischen das Singularsubstantiv „Satz“ und de-thay ist das zeitliche Adverb „dann“.

Die erdige, ungezügelte und lyrische andere Sprache, auf die ich mich beziehe, stammt ursprünglich aus dem Lateinischen, daher ihr gebräuchlicher Name Schweinelatein. Unter Linguisten ist es aus Gründen der Präzision und um jede Anspielung auf Schweine (die nichts mit der Sprache zu tun haben) zu entfernen, als demotische Ay-Sprache bekannt. Andere Mitglieder meiner Sprachgemeinschaft werden Ihnen sagen, dass ich sehr stolz auf meine Sprachkenntnisse bin und mich für die Sprache einsetze, wann immer sie missbraucht wird. Ich lese darin sogar am liebsten Romane, weil ich mich dort wie zu Hause fühle. Zum ersten Mal begegnete ich dem P.-L. Version von Olstoy-Tays „anna-Yay arenina-Kay“ in der gekürzten Übersetzung von Mrs. Erwins Fünftklässlern. Der Hauptübersetzer, Billy Nolan, war ein äußerst kompetenter Redner.

Kürzlich habe ich mich wieder dem Roman zugewandt, dieses Mal in seiner ungekürzten Originalform, übersetzt von Evelyn Hummel, die offenbar erwachsen ist. Leider ist viel von der kindlichen Freude, die Nolan und seine Übersetzerkollegen dem Text verliehen haben, verloren gegangen. Herr Hummel beginnt das erste Kapitel schwerfällig: „All-yay, appy-hay, amilies-fay, sind-yay gleich-yay. . . .“ Im Gegensatz dazu hatte Nolan beschlossen, diesen Satz ganz wegzulassen und ihn durch einen zu ersetzen, in dem es darum ging, wie „sein“Werbetag„ („Vater“) war ein „ofessional-pray estler-wray” („professioneller Wrestler“). (Nolans Vater rang tatsächlich professionell unter dem Ringnamen The Genius.) Als er gefragt wurde, ob er den Roman auf diese Weise eröffnen solle, antwortete Nolan Fils sagte, er halte es für die Pflicht des Übersetzers, den Geist des Originals zu vermitteln, anstatt sich hinter wörtlicher Wörtlichkeit zu verstecken – und ich würde dem zustimmen.

Seltsamerweise habe ich meine eigenen Eltern nie die Sprache sprechen hören, obwohl ich jetzt denke, dass sie sie verstanden haben müssen. Ich habe keine Ahnung, wie ich es gelernt habe, als ich von zwei einsprachigen Englischsprechern erzogen wurde. Mein Bruder, meine Schwester und ich sprachen es frei untereinander. Wenn unsere Eltern irgendwie herausfanden, was wir sagten, könnten wir zu Op-Talk, Backward Talk (auch bekannt als Yoda Talk), Pirate-Speak und dem sogenannten Repeating Talk wechseln. (Eltern: „Hör damit auf.“ Wir: „Hör auf damit.“) Ich befürchte, dass unsere Polyglottenkenntnisse sie furchtbar verwirrt und frustriert haben.

In meinem Berufsleben wurde ich Schriftstellerin, aber ich habe meine Kindheitssprachen nie aufgegeben – obwohl Englisch, die Sprache der unterdrückerischen Eltern, vermieden werden sollte. Ich habe meine ersten Memoiren komplett in Schweinelatein geschrieben und mich noch nie so frei gefühlt. Als ich ein Manuskript fertiggestellt hatte, mit dem ich zufrieden war, beauftragte ich einen Experten mit der Übersetzung ins Französische, eine Sprache, die ich nicht spreche. Da ich das Buch sowohl in den USA als auch im Vereinigten Königreich veröffentlichen wollte, habe ich die französische Version dann selbst ins Englische übersetzt, indem ich einfach die Bedeutung erraten habe. Wie sich gut informierte Leser erinnern werden, gewann die daraus resultierende Arbeit zahlreiche Preise. Was mich noch mehr interessierte, war die Geschwindigkeit und Brechung, die durch die Betrachtung eines Textes durch diese unterschiedlichen Linsen erreicht wurde.

Was Herrn Hummel betrifft, so verschärfte er seine Straftaten, indem er ein Drehbuch für den von ihm übersetzten Roman schrieb. Er hätte beim Englischen bleiben sollen; Die Ergebnisse waren erschreckend. (Vollständige Offenlegung: Als führender Pig-Latein-Linguist und Gelehrter wurde ich als Intimitätstrainer für die Liebesszenen von „anna-Yay arenina-Kay“ engagiert.) Leider waren die Schauspieler des Films den Herausforderungen von Hummels Drehbuch nicht gewachsen. Um dieser musikalischen Sprache den richtigen Ton zu verleihen, müssen Sie das entscheidende „ay“-Phonem üben, damit Ihre Sätze singen. Wenn Sie es nicht beherrschen, sind Sie im Nachteil, wenn Sie einen Dialog sprechen, bei dem buchstäblich jedes Wort mit diesem Laut endet.

Meine wahre Angst ist natürlich, dass Pig Latin eines Tages aussterben wird. Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieser Film die Leute eher dazu bringen wird, ihn zu lernen. Kürzlich habe ich eine Karte gesehen, die zeigt, wo die Sprache noch gesprochen wird. In den meisten Teilen der Welt außerhalb der USA kommt es, wenn überhaupt, nur in sehr kleinen Nischen vor. Studien zufolge gilt: Je höher der IQ einer Person, desto unwahrscheinlicher ist es, dass sie mit Schweinelatein vertraut ist – das genaue Gegenteil von dem, was man erwarten würde. Im zaristischen Russland wurden die Gerichtsgeschäfte ausschließlich auf Französisch abgewickelt und die Oberschicht kommunizierte nur in dieser Sprache. Ich träume davon, dass eines Tages die Eliten beider Küsten der USA und aller großen Städte weltweit auf ähnliche Weise untereinander eine besondere Sprache entwickeln werden, die nur sie verstehen können. Warum probieren Sie Pig Latin nicht einmal aus? ♦

source site

Leave a Reply