In der Übersetzung verloren! Touristen teilen Schilder, die sie im Urlaub entdeckt haben und die die Sprachbarriere nicht ganz überwinden

Obwohl viele Orte englische Übersetzungen ihrer Restaurantmenüs, Verkehrsschilder und Warnungen anbieten, bedeutet das nicht, dass sie immer zuverlässig sind.

Menschen auf der ganzen Welt haben einige der witzigsten falschen Mitteilungen geteilt, die ihnen je begegnet sind – darunter eine Essensbeschreibung mit der Aufschrift „Explosiert den Dickdarm“.

Weitere Schnappschüsse, die online zusammengestellt wurden von Gelangweilter Pandazeigen ein Lokal mit dem Titel „Japanischer Stil des brennenden Fleisches“ und ein Weihnachtsmann-Ornament mit der Aufschrift „I [love] Jusus.’

An anderer Stelle scheint man seine Leser nicht mit dem bekannten Sprichwort „Wissen ist Macht“ zum Lernen anregen zu wollen, sondern liest stattdessen „Wissen ist Pulver“.

Obwohl viele Orte englische Übersetzungen ihrer Restaurantmenüs, Verkehrsschilder und Warnungen anbieten, bedeutet das nicht, dass sie immer zuverlässig sind. „Die Zukunft ist gefährlich.“ Gehen Sie nicht weiter. Bitte.’ Eine Warnung in einem Hotel in Japan lautete bedrohlich in dieser scheinbar falschen Übersetzung

„Die Zukunft ist gefährlich.“ Gehen Sie nicht weiter. Bitte.’ eine weitere Warnung in einem Hotel in Japan sagt bedrohlich.

Unterdessen nahm das bunte Geschenkpapier, das mit einem Aufdruck des Weihnachtsmanns verziert war, eine unheimliche Wendung, als darauf stand: „Satan“.

Hier wirft FEMAIL einen Blick auf die am schlechtesten übersetzten Zeichen aus aller Welt …

In der Übersetzung verloren: Auch Touristen lachten, als sie auf dieses Verkehrsschild mit der Aufschrift „Es tut uns leid, für Sie zu arbeiten“ stießen.

In der Übersetzung verloren: Auch Touristen lachten, als sie auf dieses Verkehrsschild mit der Aufschrift „Es tut uns leid, für Sie zu arbeiten“ stießen.

Sag was?!  Dieses Foto zeigt ein Lokal mit dem Titel „Japanische Art des Fleischverbrennens“

Sag was?! Dieses Foto zeigt ein Lokal mit dem Titel „Japanische Art des Fleischverbrennens“

Das ist sicher nicht richtig?  Buntes Geschenkpapier, verziert mit einem Aufdruck des Weihnachtsmanns, nahm eine unheimliche Wendung, als darauf stand: „Satan“

Das ist sicher nicht richtig? Buntes Geschenkpapier, verziert mit einem Aufdruck des Weihnachtsmanns, nahm eine unheimliche Wendung, als darauf stand: „Satan“

Menschen auf der ganzen Welt haben einige der witzigsten falschen Mitteilungen geteilt, die ihnen je begegnet sind – darunter eine Essensbeschreibung mit der Aufschrift „Explosiert den Dickdarm“ (im Bild).

Menschen auf der ganzen Welt haben einige der witzigsten falschen Mitteilungen geteilt, die ihnen je begegnet sind – darunter eine Essensbeschreibung mit der Aufschrift „Explosiert den Dickdarm“ (im Bild).

Du kommst damit nicht zurecht!  Dem Bild zufolge schien dieses Schild vor herabfallenden Steinen zu warnen, doch die Überschrift lautete: „Seien Sie vorsichtig mit der Wahrheit.“

Du kommst damit nicht zurecht! Dem Bild zufolge schien dieses Schild vor herabfallenden Steinen zu warnen, doch die Überschrift lautete: „Seien Sie vorsichtig mit der Wahrheit.“

Dieser Hinweis sollte eigentlich lauten: „Bitte desinfizieren Sie hier Ihre Hände“ – wurde aber nicht richtig übersetzt

Dieser Hinweis sollte eigentlich lauten: „Bitte desinfizieren Sie hier Ihre Hände“ – wurde aber nicht richtig übersetzt

An anderer Stelle scheint jemand, der seine Leser nicht mit dem bekannten Sprichwort „Wissen ist Macht“ zum Lernen ermutigen will, stattdessen zu lesen: „Wissen ist Pulver“.

An anderer Stelle scheint jemand, der seine Leser nicht mit dem bekannten Sprichwort „Wissen ist Macht“ zum Lernen ermutigen will, stattdessen zu lesen: „Wissen ist Pulver“.

Festlicher Misserfolg: Auf diesem Foto ist ein Weihnachtsmann-Ornament zu sehen, der mit der Aufschrift „I.“ verziert ist [love] Jusus.'

Festlicher Misserfolg: Auf diesem Foto ist ein Weihnachtsmann-Ornament zu sehen, der mit der Aufschrift „I.“ verziert ist [love] Jusus.’

Nicht die beste Werbung: Die Beschreibung dieses Produkts lautete „Stück Scheiße“ in einer Nachricht, die falsch übersetzt war

Nicht die beste Werbung: Die Beschreibung dieses Produkts lautete „Stück Scheiße“ in einer Nachricht, die falsch übersetzt war

„Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten“, sollte diese falsche Nachricht an Kunden an einem unbekannten Ort sagen

„Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten“, sollte diese falsche Nachricht an Kunden an einem unbekannten Ort sagen

source site

Leave a Reply