Dieses Gedicht erinnert uns daran, dass so viel über Trauer in den Erinnerungsfragmenten und Details steckt, die ein geliebter Mensch zurücklässt. Beachte die Doppeldeutigkeit in der ersten Zeile von „du hast mich repariert“ und „du hast mich repariert/Mittagessen“. Was bleibt nach dem Tod? Die „Cream of Mushroom Soup“, die „English Muffins“ und die „Blanket/on the Floor“. Das Ende dieses Gedichts fängt das Paradoxon der Trauer ein – den Streifen freudiger Erinnerungen, vermischt mit der Klinge der Rückschau. Ausgewählt von Victoria Chang
[One afternoon you fixed me]
Von Mark Bibbins
Eines Nachmittags hast du mich repariert
Mittagessen in Ihrer winzigen Wohnung
Pilzcremesuppe
aus einer Dose
und englische Muffins
Wie Sie unsere Schalen einstellen
auf einer Decke
auf dem Boden, weil du es nicht getan hast
einen Tisch besitzen
du ziehst an
einen schlechten britischen Akzent und sagte
Wir haben Crumpets
Es regnete, aber es gab
eine Fülle von Licht
irgendwie aus einer Quelle kommen
draußen konnten wir nichts sehen
Von hier aus fühlt sich das Licht an
wie Musik klingt
kurz bevor die Aufzeichnung überspringt
Viktoria Chang ist ein Dichter, dessen fünfter Gedichtband „Obit“ (Copper Canyon Press, 2020) von der New York Times als Notable Book und Time Must-Read ausgezeichnet wurde. Ihr Sachbuch „Dear Memory: Letters on Writing, Silence and Grief“ wurde 2021 von Milkweed Editions veröffentlicht. Sie lebt in Los Angeles und lehrt im MFA-Programm der Antioch University. Markus Bibbins ist ein amerikanischer Dichter, dessen neueste Sammlung „13th Balloon“ (Copper Canyon Press, 2020) ist, aus der dieses Gedicht stammt.