Aia i hea ka wai o Lahaina?no ka Malu ‘Ulu ‘o Lele

1.

Er ui. Er nīnau.
E ui aku ana au iā ʻoe:

Aia i hea ka wai o Lahaina?
Wo hochgebeugte Wälder im Nebel?
Wo Wolkendecke? Wo regnet es?
Wo ist der volle Stromfluss frei?

Aia i hea ka wai o Lahaina?
Nicht im trockenen Kahawai, wo
Das Wasser sollte laufen, um zu fließen
über alle Straßen, die es gab
blockiert und nach Pō umgeleitet.

Aia i hea ka wai o Lahaina?
Nicht darüber, wo dunkle Wolken sind
sollte schwarz sein mit wai, und
Entleerung bis weiß bis weiß
bedeutet leer, darauf wartend, gefüllt zu werden.

Aia i hea ka wai o Lahaina?
Einiges bleibt in den dünnen Adern von Kanahā,
Kahoma, Hālona und Kāuaʻula.
Kaum im warmen Atem von Kilihau, Pōhakea oder ʻImihau, im trockenen Keuchen von
Hulialopali, Waiuli oder Wehelaunu.
Einige in nā ua Kilihau me Kapāʻūpili, wenn sie kommen.
Nicht mehr in Mokuhinia.
Kein Lei mehr für Mokuʻula.

Dürre ist ein alter Krieg.

2.

Aia i hea ka wai o Lahaina?

Windrüschendie Oberfläche des Ozeans

die Flut ist niedrigdas nackte Riff freigelegt

in der Fernewie scharf

die Gipfel der westlichen Berge

als Lele und Laha ʻāina zu Lā hainā wurden.

Sie haben unseren Durst jahrhundertelang geplant.

3.

Eō e nā kupa o Lahaina:

wir sind bei dir,
Aloha mit dir.

Kaumaha krallt sich in uns hinein
für die Toten, die gezwungen sind, sich zu begraben,

für das Vermisste, für die schwarzen Schwaden
und Benzol, das in den Wai blutete,

für alle, die Asche bluten.
Wir sind seit Generationen im Einsatz.

Und sieh dich an, unsere Lahaina ʻohana:immer noch hier

Schauen Sie zu, wie wir Propangasöfen anzünden und kochen
Wildbret auf Hibachi, Fisch putzen und teilen
von unserem lawaiʻa, kalo von unserem mahiʻai,
alles Süße und Grüne aus Mala,
von kumulāʻau, das noch woanders steht,
Tausende Kugeln Reis –

Schauen Sie zu, wie wir uns gegenseitig füttern.

Schauen Sie zu, wie wir unsere eigenen Versorgungsrouten gestalten
von Tiefladern, Jetskis und Booten
für Kinderbetten, Diva-Cups, Zelte, Planen, Benzinkanister,
Stirnlampen, Walkie-Talkies, Decken,
Windeln und Generatoren

und Flaschen und Krüge und Fässer voller Wai

Beobachten Sie die Einwilligung unserer Mediziner.
Langsam und Mahalo. Beobachten Sie unsere Konstellation
vom Glanz von Venmo und GoFundMe.
Beobachten Sie jede Kupuna, jedes Keiki
geschätzt, jedes ʻohana noch lange danach aufgenommen
die abgelaufenen Hotel- und Airbnb-Gutscheine.

Sehen Sie zu, wie wir das Wasser schützen.
Schauen Sie zu, wie wir unser eigenes Puʻuhonua herstellen.
Sehen Sie zu, wie wir ihnen beibringen, wie es geht.

4.

Aia i hea ka wai o Lahaina?

wie wir pule, uē und toben, pule, uē und toben,
Wai fließt und verwebt Erinnerung und Traum –
Unsere Wai Maka ernähren den Boden

und singe den Regen von Maui wach.

Wir sind keine in die Enge getriebenen Tiere.

Wir werden trauern.

Wir werden trauern.

Wir werden trauern.
Und piʻi ka huhū.

Und wir werden weiterhin sanft miteinander umgehen.

Die Maʻaʻa-Brise weht stetig.
Wir werden ihnen das immer wieder beibringen.

Wir können nicht genug sagen, um uns zu äußern
die nahele
von Kula,
das Nein,
das ao hiwahiwa,
die Puna
zu sanft
ziehen
wai
runter
diese
grasigPisten.

Wir können nichts erwidern.
der Loʻi Kalo,
der ʻulu,
die ʻuala,
das kumulāʻau,
die Leben,
Ländereien,
Und
Gewässer
verloren.

Aber wir können immer wieder fragen:
Aia i hea ka wai o Lahaina?
Aia i hea ka wai o Kula?
Aia i hea ka wai o Maui?
Aia i hea ka wai o ka pae ʻāina o Hawaiʻi?

Wir können unser Keiki sagen
Wir schützen uns gegenseitig
Und alles, was wir aloha, sag es ihnen
Wir sind geblieben, damit wir können

Bring das Wasser zurück.

Wir können Dampf machen
bis es so dick aufsteigt
Sein Malu, sein Kilihune, kühlt und reinigt

alles davon

ʻāina aloha—

bis zum Warten,

bis zum Warten,

bis zum Warten.

Und hū ke ola.

5.

Lahaina, er ʻāina momona.
Lahaina, er ʻāina i aloha nui ʻia.
E ola Lahaina. E ola i ka wai.

(Dieses Gedicht erschien ursprünglich in Sie sind hier: Poesie in der natürlichen Welt.)

Vielen Dank, dass Sie „The Nation“ gelesen haben!

Wir hoffen, dass Ihnen die Geschichte, die Sie gerade gelesen haben, gefallen hat. Es braucht ein engagiertes Team, um zeitgemäße, gründlich recherchierte Artikel wie diesen zu veröffentlichen. Seit über 150 Jahren Die Nation steht für Wahrheit, Gerechtigkeit und Demokratie. Heutzutage, in einer Zeit der Sparmaßnahmen in den Medien, sind Artikel wie der, den Sie gerade gelesen haben, eine wichtige Möglichkeit, den Mächtigen die Wahrheit zu sagen und Themen zu behandeln, die von den Mainstream-Medien oft übersehen werden.

Diesen Monat rufen wir diejenigen, die uns wertschätzen, dazu auf, unsere Frühlings-Spendenaktion zu unterstützen und die von uns geleistete Arbeit möglich zu machen. Die Nation ist nicht gegenüber Werbetreibenden oder Unternehmenseigentümern verpflichtet – wir antworten nur Ihnen, unseren Lesern.

Können Sie uns helfen, unser 20.000-Dollar-Ziel in diesem Monat zu erreichen? Spenden Sie noch heute, um sicherzustellen, dass wir weiterhin Journalismus zu den wichtigsten Themen des Tages veröffentlichen können, vom Klimawandel und Zugang zu Abtreibungen bis hin zum Obersten Gerichtshof und der Friedensbewegung. Die Nation kann Ihnen helfen, diesen Moment zu verstehen und vieles mehr.

Vielen Dank, dass Sie den unabhängigen Journalismus unterstützen.

Brandy Nālani McDougall (Kanaka ʻŌiwi) aus der Ahupuaʻa von Aʻapueo, Maui, ist Autorin zweier Gedichtbände: Der Salzwind, Ka Makani Paʻakai Und Āina Hānau, Geburtslandund eine kritische Monographie, Bedeutung finden: Kaona und zeitgenössische hawaiianische Literatur. Sie ist Professorin für Amerikanistik mit Schwerpunkt Indigene Studien an der University of Hawaiʻi in Mānoa und Trägerin des Hawaiʻi Poet Laureate für 2023–2025. Sie lebt mit ihrer ʻohana in Kalaepōhaku im Ahupuaʻa von Waikīkī auf Oʻahu.

Dana Naone Hall wuchs in Kaneohe auf der Insel O’ahu auf. Ihr politisches Engagement, beeinflusst von ihrer Liebe zur Poesie, führte zur Auswahl von Essays, Briefen, Vorträgen, Zeugnissen und Gedichten, die mehr als drei Jahrzehnte Arbeit repräsentieren und unter dem Titel zusammengefasst sind Leben des Landes: Artikulationen eines einheimischen Schriftstellers. Dieses Buch wurde von der Before Columbus Foundation mit einem American Book Award ausgezeichnet. Sie lebt mit ihrer Familie versteckt in einer windzugewandten Landschaft Insel Maui.

No’u Revilla ist ein ‘Ōiwi (hawaiianischer) Dichter und Pädagoge. Geboren und aufgewachsen auf der Insel Maui, legt sie in ihrer Praxis großen Wert auf Aloha, Dankbarkeit und Zusammenarbeit. Ihr Debütbuch Fragen Sie die Brindled gewann die National Poetry Series 2021 und den Balcones-Preis 2023. Sie derzeit unterrichtet kreatives Schreiben an der University of Hawai’i in Mānoa.


source site

Leave a Reply