Kratzer’s vocabulary: The meatball – Bavaria

meatballs

Reader Bodo Bleinagel has given his greatest thanks to the SZ tasting author Ivan Lende. Namely for Lende’s comments on the Fleischpfanzerl, which is commonly referred to as Fleischpfanzerl, as if it came from a plant. Bleinagel writes that, with reference to Schmeller’s Bavarian Dictionary, he has been trying for many years to get rid of the L in the word meatballs, “unfortunately in vain.” Bleinagel regrets that hardly anyone in this country can understand that the Fleischpfanzerl is only a small part of a product made of carbohydrates, but that, as Lende correctly wrote, the small pan gave its name. At this point, it must be added editorially that the old word Fanzel could also have played a role in the creation of the word Fleischpfanzl (porridge, meat porridge). Of course everything would be much simpler and clearer if the Bavarians – like the Austrians – would call the Fleischpfanzl as minced Loaberl (loafs).

gred

In fact, from a linguistic point of view, the gred is related to the Latin words gradus (step, kick, stage) and ingredi (to enter) and describes the slightly raised, narrow area in front of the house entrance, often paved with stones. Since you could get into the house on the Gred, the residents of the house wiped off the dirt that stuck to their shoes. In addition, the Gred used to be a popular place to stay and corresponded to today’s garden terrace.

huddle

With regard to the verb hudeln, which was recently mentioned here, Heinz Duschner from Mainz refers to the art of baking bread. Duschner writes: “After the baking chambers of the ovens had been brought to the right temperature with a wood fire, the remaining charred wood residue, ash, etc. had to be removed from the combustion chamber in order to then be able to load the bread dough to be baked. The combustion chamber was then covered with damp rags (Hudel) wiped out. But since it was still very hot in the combustion chamber, you had to hurry to hudel, so hudel.” So not huddling means: You should take your time.

stand

On Saturday, Franz Duke of Bavaria celebrated his 90th birthday with many guests. At the thanksgiving service in the Jesuit Church of St. Michael in Munich, dozens of delegations from Bavarian rifle and traditional clubs stood guard. Church sonatas by Mozart and Haydn’s Paukenmesse were played during the service, and it was a festive event in every respect. The ceremony, of course, took time, so the flag deputations needed solid stamina. Although the mountain riflemen and Trachtler all had tight calves, many were of advanced age, and so it soon became apparent that one or the other participant could no longer stand it, as they say in Bavarian in such cases. Luckily there were chairs and benches in the side aisles, so that some could take a seat break there. After that, it was easier for the men to attend Mass, and it was gratifying to see that at the reception that followed in the Augustiner main building in the pedestrian zone, they were in good spirits and in good spirits again.

The word stand belongs to a long series of Bavarian verbs with the verbal prefix der- (derlaufen, dermermer, derblecken). There are prefixes of this kind in all German dialects, but the one with der- is typical for Bavarian, it does not occur anywhere else. The linguist Alfred Bammesberger says that the prefix der- (spoken da-) brings about a certain finality in the content of the statement. This also applies to Duke Franz’s birthday party: those who could no longer stand it simply sat down.

z’China

The current program of cabaret artist Annamirl Spies is called “Z’China dahoam”. The Lower Bavarian spent three years with her husband in the so-called Middle Kingdom and gained a lot of experience there, which she now presents on stage. A presenter on the Bayern 1 radio program recently had no idea why people say z’China. She asked Annamirl Spies if she could please translate it. She did that too, but without being able to properly explain why there was a “z”. “Z’China means stop in China,” she said. In fact, the “z” in Bavarian is common as a shortening of “to” as a preposition for location information. “I was at Minga drom yesterday,” they say, or: “I’m at Weber’s in Wölling.” Another again “is grad z’Amerika.” The “z” is also used for times: “Z’Mittag komm i hoam.” Or if the “to” expresses an excess, as can be read in Ludwig Merkle’s Bavarian grammar: “The path is two-way for me.”

source site