Tag: Übersetzens
Edith Grossman, die die Kunst des Übersetzens steigerte, stirbt im Alter von 87 Jahren
Edith Grossman, deren gefeierte Übersetzungen von „Love in the Time of Cholera“ von Gabriel García Márquez und „Don Quijote“ von Miguel de Cervantes hat die oft übersehene Rolle der Übersetzerin ins Rampenlicht gerückt, starb am Montag in ihrem Haus in Manhattan. Sie war 87.
Die Ursache sei Bauchspeicheldrüsenkrebs, sagte ihr Sohn Kory Grossman.
Dr. Grossman, eine bodenständige, harte New Yorkerin, die als „Edie“ bekannt war, widmete sich der Übersetzung lateinamerikanischer und spanischer Autoren zu einer Zeit, als literarisches Übersetzen noch
Selbststudium, Amerikaner werden und die Kunst des Übersetzens
Ein Lektor empfiehlt alte und neue Bücher
source site
Die Kunst des Übersetzens ins Rampenlicht rücken
Neben Tokarczuk begann sie, Werke der polnischen Schriftstellerin Wioletta Greg und der argentinischen Schriftsteller Romina Paula, Pedro Mairal und Federico Falco zu übersetzen, die Croft als „extrem sensibel für die subtilsten Variationen in der Sprache verschiedener Charaktere, für ihre Gefühle“ beschrieben , ihre Stimmungen, ihr Schweigen.“
Croft hat eine etwas unkonventionelle Herangehensweise an die Übersetzung. Sie beginnt damit, das Buch ganz durchzulesen, kehrt dann zum Anfang zurück und versucht, so gut sie kann, den Schreibprozess des Autors nachzuahmen.
Als sie