Katherine Barber, die kanadisches Englisch definiert hat, ist mit 61 Jahren tot


Während das Wörterbuch wie im 19. Jahrhundert teilweise mit 6 x 4 Zoll großen Zetteln zusammengestellt war, wurde Frau Barber nach Palo Alto, Kalifornien, und Oxford, England, geschickt, um Computerlexikographie zu lernen. Dies ermöglichte es ihr und ihren Mitarbeitern, eine umfangreiche Datenbank digitalisierter kanadischer Veröffentlichungen, parlamentarischer Debatten und Bücher zu durchsuchen, die von einer kanadischen Universität als Sprachprojekt gesammelt worden waren.

Mehrere Einträge, die den endgültigen Schnitt machten, beinhalteten Wörter, die in den meisten Teilen Kanadas verwendet wurden – wie “eavestrough” für Regenrinne und “schärfer”, “eine Person, insb.” Ein Student, der äußerst eifrig, eifrig oder enthusiastisch ist. “ Aber andere waren regional, wie “Parkade”, eine westkanadische Bezeichnung für Parkhaus, und “Steamie”, ein gedämpfter Hot Dog in Quebec.

Während Frau Barber anscheinend keine Favoriten hatte, könnte mindestens eines der 2.000 kanadischen Wörter und Bedeutungen, die es in die erste Ausgabe des Wörterbuchs schafften, ihre persönlichen Interessen widerspiegeln.

Frau Hanna sagte, ihre Schwester sei ein Fan der Eishockeymannschaft von Montreal Canadiens und insbesondere von Serge Savard, einem ihrer Stars in den späten 1960er und 1970er Jahren. “Spinarama”, “ein ausweichender Schachzug, insb. im Hockey, bestehend aus einer abrupten 360-Grad-Drehung “, erscheint im Wörterbuch ohne die Angabe, dass die Technik zuerst Savard zugeschrieben wurde.

Als das Oxford Canadian Dictionary, das auf einer überarbeiteten Version des Concise Oxford English Dictionary basierte, 1998 erschien, war es ein sofortiger Bestseller. Frau Barber eskalierte ihre langjährige Büchertour.

Weil sie nicht fuhr, forderte sie Freunde und Familienmitglieder auf, sie und Kisten mit Wörterbüchern herauszunehmen, um sie nach öffentlichen Veranstaltungen zu verkaufen. Das Wörterbuch und eine Ausgabe von 2004, in der etwa 200 weitere Kanadier hinzugefügt wurden, wurden zur Standard-Wortautorität für kanadische Nachrichtenorganisationen und Schulen. Es wurden mehrere Spin-off-Versionen produziert, darunter eine für Studenten.

“Als das Wörterbuch herauskam”, sagte Herr Sinkins, “stellte es für einige Leute zum ersten Mal fest, dass es so etwas wie eine einzigartige Vielfalt von Englisch gibt, die wir als kanadisch bezeichnen können.”



Source link

Leave a Reply