Scratcher’s vocabulary: Your pig, you’ll never see her – Bavaria

When a man is said to be a Sissian, it sounds ambiguous, but it means nothing other than: He likes sweet things. Said in Borussian: He is a sweet tooth. These are wonderful times for the Siassen, Advent is the high time for small pastries, in short: there are cookies, Platzerl, Platzl and Platzle en masse. When making Platzerlbacha (Platzerlbacha), for example, Spitzbuam are created, which are round Platzerl with jam, plus vanilla crescents and shortbread cookies, made from a piping bag with almonds and chocolate. In Upper and Lower Bavaria the Platzerln are also called Guatl or bachane Guatl. The word, like the French candy, comes from children’s language. Bon means good. There are also tents and sweets. Zeltln are Guatl, but a tent is a flat gingerbread, hence the words Lebzelten and Lebzelter. Furthermore, a tent (Zoitn) is a boring, strange person. If he causes trouble, people say: “That’s a real joke!”

Suckerl

A so-called Mettensau used to be slaughtered at Christmas. Even in bad times it was difficult to feed them. A more painful loss than that of a Mettensau was hardly conceivable back then. The cottagers often saved their food from their mouths. But everyone knew about the danger that once increased dramatically in the fate of Pastor Kimmer from Haarbach. During the First World War he had fattened a sow through hardship. When he wanted to take her out of the stall to be slaughtered, he found a note from the thieves on the stable door: “Dear Pastor Kimmer, you’ll never see your sow!” In southern Bavaria, a small sow is called a Suckerl or Suckl (not to be confused with the word Zuckerl), a larger one is a Fackl (Facki), and a full-grown pig is a bear (male) or a loas (Lous, female). Now it’s clear why some mothers reprimand their child when it gets dirty: “Now you’ve voigsucked yourself again!”

source site