The Holy Scripture is now also available in Franconian: Allmächd, the Bible! – Bavaria

It’s no use, you just have to get right in there. And if you don’t understand anything at all, rest assured: Yes, the story is probably familiar to pretty much everyone.

So: “The middle of the birth of Jesus Christ is but suu bassierd: Mary, be Mudder, where betrothed to Joseph. But before she is married to him, she is already pregnant with the holy spirit. Joseph was a pious Moo and wanted to make Theoder desdweng. That’s why he wanted to have fun with it.”

Old trick if it doesn’t work at all: read it out loud to yourself. This does cause pitying looks at the breakfast table. But it can lead to amazing insights. Anyone who repeats the sentence “Maria, be Mudder, woar betrothed to Joseph” out loud tends to sound like the Söder character from the BR show “quer”, spoken by cabaret artist Wolfgang Krebs.

Of course, this passage does not go back to that. But to a certain Maddäus, who, according to everything we know, has nothing to do with Loddarmaddäus, a popular dialect speaker from Herzogenaurach in Central Franconia. This is evident from the following passage, which must clearly be localized outside the Frankish core cosmos: “And if the Kindla Jesus was born in Bedhlehem in Judea – Herod was the great king – then he came from Morchnland and went to Jerusalem sorrow and homage: Where is the neigeborn king of the Jew? My star is shining in the Morchnland and I’m just as sad that it’s over.”

If you can’t get enough of it: No problem, in the book “Fränggische Bibl. Des Neue Tesdamend. Mid Bilder aus Franggn” (Regensburg, 2024) one can rejoice over this type of prose for another 560 pages.

Last sentence: “May our Lord Jesus have mercy on you!”

After the main text there is an impressive list of translators: from Konrad Albert, born in 1954, a freelance graphic artist, painter and musician from northern Lower Franconia to Günter Ammon, born in 1947, a dentist from central Upper Franconia, to Hiltrud Zimmermann, born in 1952, a former speech therapist from western Middle Franconia. Several dozen Franconians have worked on this major work, from all regions of the country, each with their own Franconian language.

What’s the point of all this? Initiator Claus Ebeling explains this first, in the foreword. “For what do you need edz aa nu a Bibl aff Fränggisch? My journalist would be happy if you wanted to know something from me about the French Bible.” His answer, reproduced here in a very shortened form: “This is exactly the same as Jesus with the Leud gredt hod: In its dialect, Galilee Aramaic .”

His conclusion: “And that’s why we need a French Bible! Fei wärgli!”

source site

Related Articles