Amanda Gormans Poetry United Critics. Es teilt Übersetzer.


Literaten und Zeitungskolumnisten in ganz Europa streiten seit Wochen darüber, was diese Entscheidungen bedeuten, und machen Gormans Gedicht zum neuesten Brennpunkt in Debatten über Identitätspolitik auf dem gesamten Kontinent. Die Diskussion hat ein Licht auf die oft ungeprüfte Welt der literarischen Übersetzung und ihren Mangel an Rassenvielfalt geworfen.

“Ich kann mich nicht an eine Übersetzungskontroverse erinnern, die jemals die Welt im Sturm erobert hat”, sagte Aaron Robertson, ein schwarzer Übersetzer von Italienisch nach Englisch, in einem Telefoninterview.

“Dies fühlt sich wie ein Wendepunkt an”, fügte er hinzu.

Am Montag geriet die American Literary Translators Association in Aufruhr. “Die Frage, ob Identität der entscheidende Faktor dafür sein sollte, wer wen übersetzen darf, ist eine falsche Formulierung der aktuellen Themen”, heißt es in einer auf der Website veröffentlichten Erklärung.

Das eigentliche Problem, das der Kontroverse zugrunde lag, war “der Mangel an schwarzen Übersetzern”, fügte er hinzu. Im vergangenen Jahr führte der Verein eine Diversity-Umfrage durch. Nur 2 Prozent der 362 Übersetzer, die geantwortet haben, waren Schwarze, teilte eine Sprecherin des Verbandes in einer E-Mail mit.

In einem Videointerview sagten die Mitglieder des deutschen Teams, auch sie hätten das Gefühl, die Debatte habe den Punkt verfehlt. “Die Leute stellen Fragen wie:” Gibt Ihnen Farbe das Recht zu übersetzen? “, Sagte Haruna-Oelker. “Hier geht es nicht um Farbe.”

Sie fügte hinzu: “Es geht um Qualität, um Ihre Fähigkeiten und um Perspektiven.” Jedes Mitglied des deutschen Teams brachte verschiedene Dinge in die Gruppe, sagte sie.

Das Team diskutierte lange darüber, wie man das Wort „dünn“ übersetzt, ohne Bilder einer zu dünnen Frau zu zaubern, sagte Gümüsay, und sie diskutierten darüber, wie man ein Gefühl für die geschlechtsspezifische Sprache des Gedichts ins Deutsche bringen kann, in dem sich viele Objekte befinden – und alle Menschen – sind entweder männlich oder weiblich. “Sie bewegen sich ständig zwischen Politik und Komposition hin und her”, sagte Strätling.



Source link

Leave a Reply